感情移入する女

boutyou-works2009-03-05 裁判No.11 事件:「窃盗」 概要)万引き 被告人:20代半ばの男性 傍聴席:2人 裁判の中身は「続きを読む」からどうぞ。 どうも皆さん、おはようございます、こんにちは、こんばんは「普通」です。 今回もはりきって参りましょう。 皆さん、スポーツ中継はご覧になりますでしょうか?まぁ一度も見たことないという人はいないと思いますけど。 んで、スポーツ中継には欠かせないヒーローインタビューってありますよね。正直、それにはそんな興味ないんですけど一応は流れとしてね見るんですよ。 インタビューアー(以後、イ)「放送席、放送席!本日のヒーローインタビューは、助っ人外国人選手の○○選手です」 観客(以後、客)「わぁ〜!!(歓声)」 イ「いやぁ、7回の逆転ホームラン見事でした!打席に立つ前から狙っていたんじゃないんですか?」 通訳(以後、訳)「○×△□?」 外人「□△×○」 訳「前回の打席、チャンスで打ててなかったんで、なんとしても打ってやろうという強い気持ちで打席に入りました」 …… インタビューは更に続き。 …… イ「では、最後にファンの方々へメッセージを!」 客「わぁ〜!!(歓声)」 訳「○×△□」 外人「□△×○!!」 訳「ペナントレースの最後まで優勝を諦めませんので、ファンの皆さん応援よろしくお願いします!!」 イ「以上、ヒーローインタビューでした!!」 これが、今回の話の言ってみれば前振りです。 通訳が発する、優勝諦めない宣言に高ぶるファン達言葉が通じない助っ人外国人選手は何を思ってこの光景を見ているのでしょう?一応、外人選手も気を遣って、語尾をちょっと上げたりして、かっこいいこと言ってますよ的な雰囲気を醸し出したり、それに微妙につられて小さい歓声が上がることも見逃してはいけません。 それは、今回の話とは関係ないですけど。 >> 被告人は、20代の中国人男性。 << 裁判ではもちろん外国人の方を裁くこともありますので、この流れならわかると思いますけど、日本語がわからない被告人の場合は通訳をつけます。しかし、起訴状の朗読や証拠調べ手続きなど、検察官が喋ってから通訳が被告人に訳すという手順ですと、単純に裁判に通常の2倍時間がかかってしまいます。 では、どうするのか。 簡単です。あらかじめわかっている、起訴状などは先に通訳にも渡しておき、せーので検察官が起訴状を朗読するのと同時に通訳するのです。 もうそれが、初めの頃はうるさくてうるさくて。 もはやノイズですよ、ノイズ。通訳の中国語は被告人にさえ聞こえればいいので、被告人につけたマイクに聞こえるようぶつくさ言っていくんですが、それがメモをとる集中力を削がれちゃって。 検察官とぶつくさ通訳が読んだ起訴状によると、 >> 被告人は、万引き目的でゲームソフト屋に入り、ゲームソフト15点とほか1点を持参したバックの中に入れた疑い。 店舗入り口にある防犯センサーが反応し、事件が発覚しました。 << もはや、ここで突っ込むところと言えばこれしかありません。 盗もうとした商品、ゲームソフト15点とほか1点の“ほか1点”ってなんだよ!って話ですよね。結局これ、ゲーム機のことだったんですけど、じゃあなんで1点だったらゲーム機って言ってやらなかったんだという疑問は今も残ったままです。 ちなみに、この“ほか1点”という言葉に この作品の59ページのネタを思い出してしまったという方。僕と同類です。ぜひ、ご一報を。 ちなみに被告人は犯行の動機について、 >> 「在留期間が残り短くなっていたので、国に帰ってからやろうと思った」 << と供述。 もちろん言ってる意味はわかりませんよ。 母国でゲームをしたいのは分かりましたけど、盗った理由にはなってないというか、日本語としておかしいでしょ。ただ、お金目当ての転売目的ではないという主張であることはわかります。実際、どうなのかは別として。 転売目的じゃないから盗ってもいいでしょ?という訳じゃないですけど、転売目的だと犯行対応はより悪質と判断されます。なので、弁護士は被告人の経済状況について(不自由していなければ、転売目的とは考え難いという意味)聞いていました。 >> 弁「被告人は、中国の家族に仕送りをするために仕事をしていましたね?月にどれくらい稼いでいたのですか?」 被「だいたい、18万円くらいだと思います」 弁「家族の仕送りや生活費を抜くと、だいたい月にいくらくらい自由に使えたのですか?」 被「5万円くらいだと思います」 << 自由に使えるお金が5万円というのが多いか少ないかは個人の印象次第ですけど、弁護士は多いから経済状況に不備はなかったと主張したいんでしょうね。 僕も多いと思います。観光で来ているわけじゃないですからね、家族に仕送りをするために必死に仕事をして、生活費抜いて5万円浮くとしたら相当頑張って仕事してるんじゃないですか? そうなると俄然、この人がどんな仕事をしていたのか気になります。 >> 弁「被告人はどのような仕事をしていたのですか?」 被「建築現場で働いていました」 弁「それだけですか?」 被「あと、人のために列に並んでものを買うアルバイトをしていました」 << なんだ、それ!? ここで、今回のトップ画像が活きてくるんです。 今回のトップ画像は、僕の一押しブログの普通のものから裏ものまで様々なバイト体験を書いている「裏バイトサークル」のトップページです。ただ、この「人のために列に並んでものを買う」バイトは、様々なバイトを網羅したこのブログですらも載っていませんでしたので、パシリという解釈でお願いします。 ダフ屋行為の一貫でないことは心から祈ります。 >> 検「あなたね、先ほどゲームは国に帰ってからやるためだとか言ってましたけど、そんな理由通るとでも思っているんですか?」 被「メイ」 通「いいえ」 << 今まで略していましたけど、もちろん通訳を途中に介しています。全く中国語は理解できませんでしたけど、辛うじて中国語で「メイ」という言葉が、日本語でいうところの「いいえ」になることに気付きました。 それを踏まえて、被告人質問の続き。 >> 検「あなたね、以前にもゲームソフトを万引きして、それを友人に売っていたことがありましたよね。今回も転売目的で盗ったんじゃないんですか?」 被「メイ」 通「いいえ」 検「あなた逮捕時、貯金も合わせてとても国に帰れるお金はなかったですよね。でも在留期間は迫っている。手っ取り早くお金を作ろうとしたんじゃないんですか?」 被「メイ」 通「いいえ、そんなことはありません」 検「じゃあ、どうやって帰ろうって言うんですか?結局、お金が欲しくてやったんでしょ?」 被「メイ!」 通「ですから、私は決して転売目的で盗ったわけではありません!」 << お前、今、メイしか言ってなかっただろ!!途中から、ちょいちょい感情移入しやがって。 そりゃあ実際はどうだかわかりませんよ。でも、過去にそのようなことをやっていて、今回も似たケースなのだとしたら「メイ」の一言で済まそうたってそうはいかないですよ。 まぁだからと言って、通訳が感情移入したらダメだけどね。 >> 裁「どうして、同じタイトルのゲームソフトをいくつも盗ったの?」 被「緊張していたから、何も見ずひたすらに盗ってたらそうなってしまった」 << 絶対それ、ゲーム目的じゃねぇだろ。ゲームやりたい人の発言とは思えません。 「ドラクエ」やりたいなぁとか思って、家帰ってパッケージを見たら、知らない日本の地名ばかり出てくる「桃鉄」が出てきたら嫌でしょ? 「クロックタワー」の1か2ばりの逃げゲーやりたいなぁと思ってたら、クロックタワー3」が出てきたら、何これ!?ってなるだろうに。
CLOCK TOWER 3

CLOCK TOWER 3

  • 発売日: 2002/12/12
  • メディア: Video Game
まぁ「クロックタワー3」云々のくだりはプレイした人なら誰もが抱く感情でしょう。 まぁ結局、判決までは見てなかったんで、裁判長が転売についてはどのような判断を下したのかはわかりません。裁判所も甘くないんで、転売目的って判断したとは思うけど、転売目的だろうがなかろうがきっと量刑にはなんも関係しないんだけどねぇ……。